<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Lexikosnet</title>
	<atom:link href="http://lexikosnet.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lexikosnet.wordpress.com</link>
	<description>Glossário aleatório inglês-português</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Oct 2009 02:14:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>pt-br</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='lexikosnet.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/d4811802432abf9f38c75325a2161ec0?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Lexikosnet</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Between vs Among</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/10/02/412/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/10/02/412/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 00:51:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandre Santoro</dc:creator>
				<category><![CDATA[educação]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/2009/10/02/412/</guid>
		<description><![CDATA[Por Alexandre Santoro
Prescriptivist BS:
&#8220;Between is properly used of two, and among of more.&#8221;
The truth:
&#8220;It [between] is still the only word available to express the relation of a thing to many surrounding things severally and individually, among expressing a relation to them collectively and vaguely.&#8221; (OED)
The explanation (in Portuguese):
Essa conhecida e persistente prescrição  baseia-se na [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=412&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:right;"><em>Por Alexandre Santoro</em></p>
<p><strong>Prescriptivist BS:</strong></p>
<p>&#8220;<em>Between </em>is properly used of two, and <em>among </em>of more.&#8221;</p>
<p><strong>The truth:</strong></p>
<p>&#8220;It [<em>between</em>] is still the only word available to express the relation of a thing to many surrounding things severally and individually, <em>among </em>expressing a relation to them collectively and vaguely.&#8221; (OED)</p>
<p><strong>The explanation</strong> (in Portuguese)<strong>:</strong></p>
<p>Essa conhecida e persistente prescrição  baseia-se na etimologia de <em>between</em>: parece que a forma <em>-tween</em> em Old English estaria ligada ao sentido de &#8220;dois&#8221;. Apesar disso, até os observadores menos atentos podem perceber que a regra não se justifica empiricamente. Nas frases abaixo, por exemplo, seria impossível substituir <em>between </em>por <em>among</em>:</p>
<p><em>I have sand between my toes</em></p>
<p><em>I never eat between meals</em></p>
<p><em>He hid it somewhere between the back door, the shed, and the oaktree.</em></p>
<p>Por outro lado, se o complemento da preposição é considerado coletivamente, o resultado é o oposto do de cima. Trocar <em>among </em>por <em>between </em>tornaria agramaticais as seguintes frases:</p>
<p><em>Among the meals that we had, several stand out as exceptional.</em></p>
<p><em>Police paced among the crowed.</em></p>
<p>Ao que tudo indica, hoje os manuais de uso já estão abolindo a antiga regra; mas ainda é preciso melhor informar os milhões de pessoas que acreditam nela.</p>
<p>Referências:</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Merriam-Websters-Dictionary-English-Usage-Merriam-Webster/dp/0877791325" target="_blank">Merriam-Webster&#8217;s Dictionary of English Usage</a></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Cambridge-Grammar-English-Language/dp/0521431468/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1254532564&amp;sr=1-1" target="_blank">The Cambridge Grammar of the English Language</a></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/412/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/412/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/412/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/412/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/412/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/412/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/412/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/412/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/412/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/412/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=412&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/10/02/412/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/89b500068a025733f56770ed0f618718?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">Alexandre</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Liquid Paper e Fita Durex</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/05/25/liquid-paper-e-fita-durex/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/05/25/liquid-paper-e-fita-durex/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 14:32:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natália Guerreiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=409</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Liquid paper&#8220; ou &#8220;branquinho&#8221; é como os brasileiros se referem a corretivo para papel. Costumamos ensinar a tradução disso como &#8220;correction fluid&#8221; ou &#8220;correction tape&#8221;, a depender se se trata do líquido ou daquele de fita. Mas dava para desconfiar que ninguém falaria isso e que era provável que, em inglês também, preferissem o nome de uma marca.  Hoje [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=409&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:justify;">&#8220;<strong>Liquid paper</strong>&#8220; ou &#8220;branquinho&#8221; é como os brasileiros se referem a corretivo para papel. Costumamos ensinar a tradução disso como &#8220;correction fluid&#8221; ou &#8220;correction tape&#8221;, a depender se se trata do líquido ou daquele de fita. Mas dava para desconfiar que ninguém falaria isso e que era provável que, em inglês também, preferissem o nome de uma marca.  Hoje descobri sem querer. É <a title="Tipp-Ex" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tipp-Ex" target="_blank"><strong>Tipp-Ex</strong></a>! E tem até o verbo &#8220;to tippex&#8221; ou &#8220;to tippex out&#8221;, que quer dizer &#8220;apagar&#8221;, obviamente.</p>
<p style="text-align:justify;">Já que a gente está na seção de papelaria, é sempre bom lembrar que nossa<strong> fita durex</strong> tem outro nome em inglês, também um nome de marca. É <strong>Scotch tape</strong> para os americanos e <strong>sellotape</strong> para os britânicos. Aliás, <strong>durex</strong>, ao menos na Inglaterra, é algo completamente diferente, já que <strong>é a Jontex de lá</strong>, ou seja, uma das marcas mais famosas de<strong> camisinha (condom)</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">Então cuidado para não chegar na papelaria e pedir coisa que não vende lá, como certo prefeito brasileiro que, uma vez, tentou comprar picolé num açougue.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/409/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/409/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/409/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/409/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/409/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/409/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/409/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/409/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/409/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/409/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=409&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/05/25/liquid-paper-e-fita-durex/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e988a0327bc619243c58acbdcd207ef0?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">ncguerreiro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Catar milho&#8221; em inglês</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/05/21/catar-milho-em-ingles/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/05/21/catar-milho-em-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 02:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michel Marques</dc:creator>
				<category><![CDATA[1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[Um post digitado rapidinho:
Catar milho
Datilografar ou digitar muito devagar procurando cada tecla (Houaiss)
hunt-and-peck
n.
A slow method of typing in which an untrained typist seeks out each key before striking it. (The American Heritage® Dictionary of the English Language)
Ex.:I am a hunt-and-peck typer.
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=404&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Um post digitado rapidinho:<br />
<strong>Catar milho</strong><br />
Datilografar ou digitar muito devagar procurando cada tecla (Houaiss)<br />
<strong>hunt-and-peck</strong><br />
n.<br />
A slow method of typing in which an untrained typist seeks out each key before striking it. (The American Heritage® Dictionary of the English Language)</p>
<p>Ex.:<em>I am a hunt-and-peck typer</em>.<br />
<div id="attachment_406" class="wp-caption alignnone" style="width: 152px"><img src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/05/3067817200_53bd0cb07f.jpg?w=142&#038;h=150" alt="fonte: Walla2chick http://www.flickr.com/photos/walla2chick/3067817200/" title="3067817200_53bd0cb07f" width="142" height="150" class="size-thumbnail wp-image-406" /><p class="wp-caption-text">fonte: Walla2chick http://www.flickr.com/photos/walla2chick/3067817200/</p></div></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/404/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/404/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/404/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/404/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/404/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/404/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/404/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/404/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/404/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/404/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=404&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/05/21/catar-milho-em-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6fb6198950cee62a54a83b6a00d853aa?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">michelmarqs</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/05/3067817200_53bd0cb07f.jpg?w=142" medium="image">
			<media:title type="html">3067817200_53bd0cb07f</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Perua!</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/03/11/perua/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/03/11/perua/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 15:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natália Guerreiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[como se diz]]></category>
		<category><![CDATA[gíria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Por Natália Guerreiro

Ilustração de Rosinaldo José Lages
 
Duas alunas adultas minhas são melhores amigas, e não dá para ficar séria perto delas. Outro dia, enquanto as insparáveis faziam um diálogo de compras de roupa, lá veio a pergunta que eu temia: &#8220;how do you say &#8216;perua chique&#8217;?&#8221;
Entendeu por que eu não paro de rir com essas duas? Desde [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=352&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:right;"><em>Por Natália Guerreiro</em></p>
<p><img class="size-full wp-image-353" title="perua" src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/03/perua.jpg?w=455&#038;h=608" alt="RJ Lages" width="455" height="608" /></p>
<h6>Ilustração de <a href="http://www.rjlages.com.br/" target="_blank">Rosinaldo José Lages</a></h6>
<p> </p>
<p>Duas alunas adultas minhas são melhores amigas, e não dá para ficar séria perto delas. Outro dia, enquanto as insparáveis faziam um diálogo de compras de roupa, lá veio a pergunta que eu temia: &#8220;how do you say &#8216;perua chique&#8217;?&#8221;</p>
<p>Entendeu por que eu não paro de rir com essas duas? Desde quando existe &#8220;perua chique&#8221;? Mas o meu temor era porque minha resposta honesta é &#8220;eu não sei.&#8221;  Volta e meia alguém me pergunta como se diz &#8220;perua&#8221;, e já cansei de procurar, mas nada me satisfaz. Ou satisfazia. </p>
<p>Já cogitei &#8221;loud&#8221;, mas uma pessoa &#8220;loud&#8221; é espalhafatosa no sentido de falar alto e ter gestos amplos.  Já &#8220;perua&#8221;, define o <em>Houaiss</em>, é mais em termos de roupa: &#8220;<span lang="EN">mulher que se dá ares de elegante, mas que se veste espalhafatosamente&#8221;</span>. Por isso, creio que melhor seria dizer que a tal mulher &#8220;<strong>wears loud clothes</strong>&#8221; ou é uma &#8220;loud dresser&#8221;. </p>
<p>Depois me lembrei que uma colega de trabalho uma vez sugeriu &#8220;<strong>gaudy</strong>&#8220;. A definição do <em>Merriam-Websters</em> para &#8220;gaudy&#8221; parece combinar bem: &#8220;marked by extravagance or sometimes tasteless showiness.&#8221; É, perua é assim mesmo. Julgo ser uma boa tradução, apesar de haver poucos hits para o uso desses termos com pessoa (She&#8217;s gaudy, gaudy women, etc.). Ah, e gaudy é adjetivo, não substantivo. Aliás, há uma longa discussão sobre a adequação desse termo no <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=502843">WordReferenceForums</a>.  </p>
<p>Então fica mais ou menos resolvido que<strong> perua</strong> pode ser <strong>gaudy</strong>. Mas nossa missão ainda não está cumprida. Como é <strong>perua chique</strong>? Lê site daqui, lê site de lá, dei-me conta que uma perua chique é uma <strong>fashionista</strong>, um neologismo que, tanto em inglês quanto em português, pode significar alguém que gosta de estar na moda e usar roupas de marca. Para quem nunca ouviu o termo aqui no Brasil, sugiro assistir a meio minuto de GNT Fashion. Geralmente, é o quanto basta.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/352/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/352/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/352/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=352&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/03/11/perua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e988a0327bc619243c58acbdcd207ef0?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">ncguerreiro</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/03/perua.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">perua</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sugestão do Leitor: Máquina do Governo</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/02/25/maquina-do-govern/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/02/25/maquina-do-govern/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 15:03:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natália Guerreiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[

Por Michel Marques e Natália Guerreiro

A tradutora Monica Mazzoni usou o Sugira para nos mandar uma dúvida interessantíssima: como se traduz máquina pública/ do governo para o inglês?
O Longman Exams Dictionary e a Wikipedia sugerem machinery of government  (MOG) ou government machinery. Sem dúvida, é uma tradução bem próxima do original em português, mas será que as conotações [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=344&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:right;"><em><img class="aligncenter size-full wp-image-346" title="machine" src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/02/machine.jpg?w=455&#038;h=329" alt="machine" width="455" height="329" /></em></p>
<p style="text-align:right;"><em></em></p>
<p style="text-align:right;"><em>Por Michel Marques e Natália Guerreiro</em></p>
<p style="text-align:right;"><em></em></p>
<p style="text-align:justify;">A tradutora Monica Mazzoni usou o <a href="http://lexikosnet.wordpress.com/como-se-diz/" target="_blank">Sugira</a> para nos mandar uma dúvida interessantíssima: como se traduz <strong>máquina pública/ do governo</strong> para o inglês?</p>
<p style="text-align:justify;">O <em>Longman Exams Dictionary</em> e a <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machinery_of_government" target="_blank">Wikipedia</a></em> sugerem <strong>machinery of government</strong> <strong> (MOG)</strong> ou <strong>government machinery</strong>. Sem dúvida, é uma tradução bem próxima do original em português, mas será que as conotações são semelhantes? Será que, em inglês, MOG é simplesmente o aparato do governo num sentido quase neutro ou também costuma acompanhar críticas? Fomos procurar em jornais.</p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;Kassab nega <span style="text-decoration:underline;">ter usado máquina pública</span> e diz &#8216;zelar pela ordem&#8217; de SP<!--/TITULO--> &#8221; (<a href="http://www1.folha.uol.com.br/folha/brasil/ult96u426690.shtml">Folha</a>)</p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;Like many of its predecessors, the Bush White House <span style="text-decoration:underline;">has used the machinery of government</span> to promote the re-election of the president&#8221; (<a href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E07EED7123FF93AA25756C0A9629C8B63">New York Times</a>)</p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;Before Richard Nixon left office he had tried to <span style="text-decoration:underline;">employ much of the machinery of government</span> to cover up the crime of Watergate&#8221; (<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/events/clinton_under_fire/latest_news/185187.stm">BBC</a>)</p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;O presidente Luiz Inácio Lula da Silva afirmou nesta segunda-feira que a contratação de funcionários públicos não significa <span style="text-decoration:underline;">&#8216;inchaço&#8217; da máquina do governo</span>. &#8221; (<a href="http://oglobo.globo.com/pais/mat/2007/10/01/297954883.asp">O Globo</a>)</p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;<span style="font-size:x-small;">the administration wants to expand dramatically the federal programs that allow for local conservation efforts yet also &#8216;reduce some of the <span style="text-decoration:underline;">expansive machinery of government</span> that can sometimes get in the way.&#8217;&#8221; (<a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,167262,00.html">FoxNews</a>)</span></p>
<p style="text-align:justify;"><span style="font-size:x-small;">&#8220;Apesar de reconhecer <span style="text-decoration:underline;">lentidão na máquina administrativa</span> e problemas no secretariado, o chefe de gabinete do Governo do Estado, Ivo Gomes&#8230;&#8221; (<a href="http://www.opovo.com.br/politica/829581.html" target="_blank">O Povo</a>)</span></p>
<p style="text-align:justify;">&#8220;But even then, having an immediate impact is very difficult to do because <span style="text-decoration:underline;">the machinery of government doesn&#8217;t move that quickly</span>.&#8221; (<a href="http://www.foxnews.com/wires/2008Nov09/0,4670,Obama,00.html">Fox News</a>, citando um professor de Direito)</p>
<p style="text-align:justify;"> </p>
<p style="text-align:justify;">Portanto, parece que o termo <strong>machinery of government</strong> é mesmo usado em situações semelhantes àquelas em que consta <strong>máquina pública/do governo</strong>. Por sinal, querendo reclamar dos <strong>gastos do governo</strong>, pode-se falar de uma excessiva <strong>government expenditure</strong> ou <strong>government spending</strong>. E, para um golpe final, é só falar mal da<strong> burocracia</strong> e sua<strong> papelada </strong>(<strong>bureaucracy</strong>;<strong> red tape</strong>). </p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/344/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/344/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/344/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/344/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/344/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/344/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/344/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/344/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/344/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/344/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=344&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/02/25/maquina-do-govern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e988a0327bc619243c58acbdcd207ef0?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">ncguerreiro</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/02/machine.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">machine</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Jurar a bandeira</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/01/19/jurar-a-bandeira/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/01/19/jurar-a-bandeira/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 17:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natália Guerreiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=319</guid>
		<description><![CDATA[ 
Boas novas: meu irmão caçula foi dispensado do (exempt from?/dismissed from?/discharged from?) serviço militar obrigatório (conscription// mandatory/compulsory military service) por excesso de contingente (redundancy???). Mas ontem nos demos conta de que ele se esqueceu de jurar (a) bandeira. E aí caiu minha ficha: jurar (a) bandeira deve ser pledge allegiance (to the flag). É o que tudo indica, mas deixarei [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=319&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div id="attachment_320" class="wp-caption alignnone" style="width: 277px"><img class="size-full wp-image-320" title="Image by © Jamie Grill/Corbis" src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/01/42-16003577.jpg?w=267&#038;h=400" alt="Hand Pledging Allegiance --- Image by © Jamie Grill/Corbis" width="267" height="400" /><p class="wp-caption-text">Hand Pledging Allegiance --- Image by © Jamie Grill/Corbis</p></div>
<p> </p>
<p>Boas novas: meu irmão caçula foi <strong>dispensado do</strong> (<strong>exempt from?</strong>/<strong>dismissed from</strong>?/<strong>discharged from</strong>?) <strong>serviço militar obrigatório</strong> (<strong>conscription</strong>// <strong>mandatory</strong>/<strong>compulsory military service</strong>) por excesso de contingente (redundancy???). Mas ontem nos demos conta de que ele se esqueceu de jurar (a) bandeira. E aí caiu minha ficha: <strong>jurar (a) bandeira</strong> deve ser <strong>pledge allegiance (to the flag)</strong>. É o que tudo indica, mas deixarei aqui para os nossos leitores mais sabidos darem sua contribuição.</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/319/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/319/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/319/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/319/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/319/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/319/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/319/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/319/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/319/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/319/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=319&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2009/01/19/jurar-a-bandeira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e988a0327bc619243c58acbdcd207ef0?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">ncguerreiro</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2009/01/42-16003577.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Image by © Jamie Grill/Corbis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Chove chuva, chove sem parar</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/26/chove/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/26/chove/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 15:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michel Marques</dc:creator>
				<category><![CDATA[1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[Por Michel Marques





 
 
 

Nessa época é sempre assim, basta olhar para o céu para ver as nuvens espessas (thick clouds) e pensar:  parece que vai chover /&#8217;tá com cara de chuva/ está ameaçando chover/ está com jeito de chuva (it looks like rain/it looks like it&#8217;s going to rain); daí, é hora de andar mais rápido [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=224&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:right;"><em>Por Michel Marques</em></p>
<p style="text-align:right;">
<div style="text-align:right;"><em></em></div>
<div><em></em></div>
<div><em></em></div>
<p><em></p>
<div id="attachment_304" class="wp-caption alignnone" style="width: 274px"><a href="http://www.flickr.com/photos/metrix_feet/3035025870/sizes/m/"><img class="size-medium wp-image-304" title="rain1" src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/rain1.jpg?w=264&#038;h=300" alt="photo by MetriX" width="264" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">photo by MetriX</p></div>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></em></p>
<p style="text-align:justify;">Nessa época é sempre assim, basta olhar para o céu para ver as <em>nuvens espessas</em> (<strong>thick clouds</strong>) e pensar:  <em>parece que vai chover /&#8217;tá com cara de chuva/ está ameaçando chover/ está com jeito de chuva</em> (<strong>it looks like rain/it looks like it&#8217;s going to rain</strong>); daí, é hora de andar mais rápido para não <em>ser apanhado pela chuva</em> (<strong>get caught in the rain</strong>), nem bem notamos que <em>o tempo está piorando/ficando feio</em> (<strong>weather is getting worse</strong>/<strong>weather deteriorates </strong>[fml]).  <em>Com a ameaça de chuva</em> (<strong>With rain threatening</strong>), o melhor é tratar de voltar para casa. O mais comum é que não dê tempo, <em>começa a chover</em> (<strong>the rain starts/comes/sets in</strong>). Cai um <em>chuvinha fina/miúda/fraca</em> (<strong>light/fine/gentle rain</strong>) e passamos a correr antes que a <em>chuva aperte/engrosse</em> (<strong>the rain gets thicker</strong>).   Mas, às vezes, corremos à toa:  está apenas <em>chuviscando/peneirando/garoando</em> (<strong>it&#8217;s drizzling/sprinkling</strong> [AmE]) mesmo.  De repente <em>as nuvens se abrem</em> (there is a <strong>break in the clouds</strong>) e o sol sai.</p>
<p style="text-align:justify;">Mas não é bom arriscar. Pode cair uma <em>chuva forte</em> (<strong>heavy rain</strong>) ou mesmo <em>uma chuvarada ou um toró/aguaceiro/pé d&#8217;água</em> (<strong>downpour/it&#8217;s pouring with rain/it&#8217;s pelting down [with rain]/the rain is coming down in buckets</strong>). Ficar <em>debaixo de chuva</em> (<strong>in the rain</strong>) assim nunca é bom. O jeito é achar um lugar para <em>esperar a chuva parar</em> (<strong>wait out the rain</strong>). Mas a chuva não <em>diminui</em> (the rain doesn&#8217;t <em>let up</em>), nem <em>pára</em> (<strong>stop/cease</strong>).  E se você acha que vai conseguir um táxi ou uma carona, <em>pode tirar o cavalinho da chuva</em> (<strong>you can forget it</strong>). Depois vão dizer que foi uma <em>chuva torrrencial</em> (<strong>torrential rain</strong>), &#8220;você não viu?&#8221; E olha que a previsão do tempo falava apenas em <em>chuvas esparsas</em> (<strong>scattered showers</strong>). Os relatos serão ainda mais animados se <em>cair granizo</em> (<strong><em>it hails</em></strong>); <em>chuva de granizo</em> (<strong><em>showers of hail</em></strong>) é sempre algo surpreendente e incomum.</p>
<p style="text-align:justify;">Referências:</p>
<p style="text-align:justify;"><a title="http://www.expressoesidiomaticas.com.br/idiomaticas/linguas_2_ingles/rain.htm" href="http://www.expressoesidiomaticas.com.br/idiomaticas/linguas_2_ingles/rain.htm">Expressões idiomáticas<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.google.com.br/url?sa=t&amp;source=web&amp;ct=res&amp;cd=1&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.proz.com%2Fkudoz%2Fportuguese_to_english%2Fidioms_maxims_sayings%2F1225186-pode_tirar_o_cavalinho_da_chuva.html&amp;ei=gElKScPHMpWN-gaA7MjMDw&amp;usg=AFQjCNGyri7zdg4RsdjYMGKRtPgH6yIkiA&amp;sig2=v2rMukvKPXVDLO0ZdccIzQ">Proz</a></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/224/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/224/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/224/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/224/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/224/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/224/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/224/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/224/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/224/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/224/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=224&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/26/chove/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6fb6198950cee62a54a83b6a00d853aa?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">michelmarqs</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/rain1.jpg?w=264" medium="image">
			<media:title type="html">rain1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>De beicinho no Natal</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/21/pout/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/21/pout/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 18:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natália Guerreiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[corpo humano]]></category>
		<category><![CDATA[emoções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[Por Natália Guerreiro
É chegar a época de Natal e eu ficar cantando músicas de comerciais antigos desta época do ano. &#8220;Quero ver você não chorar&#8221; (comercial do Banco Nacional em 1987) é uma unanimidade, mas confesso gostar também de uma recente de um shopping do Rio de Janeiro: &#8220;neste Natal, não faça beicinho, use a sua boca pra [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=164&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div class="mceTemp" style="text-align:right;"><em>Por Natália Guerreiro</em></div>
<div id="attachment_171" class="wp-caption alignnone" style="width: 413px"><img class="size-full wp-image-171" title="© Robert Trachtenberg/Corbis" src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/sulk2.jpg?w=403&#038;h=480" alt="Boy sulking on Christmas morning" width="403" height="480" /><p class="wp-caption-text">Boy sulking on Christmas morning</p></div>
<div class="mceTemp">É chegar a época de Natal e eu ficar cantando músicas de comerciais antigos desta época do ano. &#8220;Quero ver você não chorar&#8221; (comercial do Banco Nacional em 1987) é uma unanimidade, mas confesso gostar também de uma recente de um shopping do Rio de Janeiro: &#8220;neste Natal, não <strong><span style="text-decoration:underline;">faça beicinho</span></strong>, use a sua boca pra dar beijinho.&#8221;</div>
<p>E, para continuar no clima festivo, peguemos uma canção natalina em inglês para descobrir como se diz <strong><span style="text-decoration:underline;">fazer beicinho/ fazer beiço/ fazer biquinho</span></strong> em inglês. </p>
<p>&#8220;Oh! You better watch out</p>
<p> You better not cry</p>
<p> You better not <strong><span style="text-decoration:underline;">pout</span></strong></p>
<p>I&#8217;m telling you why: Santa Claus is coming to town&#8221;</p>
<p> Não me lembro de, quando criança, <strong><span style="text-decoration:underline;">ficar</span></strong> tão <strong><span style="text-decoration:underline;">emburrada</span></strong> ou <strong><span style="text-decoration:underline;">de cara amarrada</span></strong> (<strong><span style="text-decoration:underline;">sulk</span>/<span style="text-decoration:underline;">go into a sulk</span></strong>) em época de Natal, mas vai ver essas crianças <strong><span style="text-decoration:underline;">mimadas</span></strong> (<strong><span style="text-decoration:underline;">spoiled</span></strong>) não gostaram do presente.</p>
<div class="mceTemp">Por fim, apesar de <em>sulk</em> ser uma reação bem infantil, <strong><span style="text-decoration:underline;">pout</span></strong> também pode ser aquele <strong><span style="text-decoration:underline;">biquinho sexy</span></strong> que os franceses e as modelos adoram fazer. E, no extremo do proibido para menores, está o <strong><span style="text-decoration:underline;">trout pout</span></strong>, aquele visual de <span style="text-decoration:underline;"><strong>lábios inchados de botox</strong></span>, que, a mim, mais lembra um pato que qualquer coisa de sensual. Acho que nem um milagre de Natal faria as celebridades perceber que <span style="text-decoration:underline;"><strong>lábios carnudos</strong></span> (<strong><span style="text-decoration:underline;">full lips</span>/<span style="text-decoration:underline;">plump lips</span></strong>) só são bonitos quando naturais.</div>
<p></p>
<h3 class="mceTemp" style="text-align:center;">Para concluir, em nome da equipe do Lexikos, um <span style="color:#008000;">f<span style="color:#ff0000;">e</span>l<span style="color:#ff0000;">i</span>z <span style="color:#ff0000;">n</span>a<span style="color:#ff0000;">t</span>a<span style="color:#ff0000;">l</span></span> a todos!</h3>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/164/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/164/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/164/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/164/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/164/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/164/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/164/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/164/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/164/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/164/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=164&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/21/pout/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e988a0327bc619243c58acbdcd207ef0?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">ncguerreiro</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/sulk2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">© Robert Trachtenberg/Corbis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beauty and the Beast</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/16/beauty-and-the-beast/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/16/beauty-and-the-beast/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 04:22:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandre Santoro</dc:creator>
				<category><![CDATA[gíria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=267</guid>
		<description><![CDATA[Por Alexandre Santoro

Estava eu pensando com os meus botões, tentando encontrar o assunto ideal para debutar aqui no blog – algo que pudesse realizar minhas intenções puras e dignas –, quando me vem a idéia de buscar inspiração na expressão do dia do urbandictionary. Achei a idéia adequada; afinal, trata-se de um site que já [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=267&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align:right;"><em>Por Alexandre Santoro</em></div>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align:right;"><em></em></div>
<div id="attachment_266" class="wp-caption aligncenter" style="width: 465px"><img class="size-full wp-image-266" src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/bela-e-a-fera.jpg?w=455&#038;h=242" alt="Beauty and the Beast - Corbis" width="455" height="242" /><p class="wp-caption-text">Beauty and the Beast - Corbis</p></div>
<p>Estava eu pensando com os meus botões, tentando encontrar o assunto ideal para debutar aqui no blog – algo que pudesse realizar minhas intenções puras e dignas –, quando me vem a idéia de buscar inspiração na expressão do dia do <a href="http://www.urbandictionary.com/" target="_blank">urbandictionary</a>. Achei a idéia adequada; afinal, trata-se de um site que já há um certo tempo vem disponibilizando material utilíssimo para moças e rapazes de família. Infelizmente, no entanto, não me senti lá muito atraído pela <em>word of the day</em> – alguma coisa sobre a vontade de um jogador que está esquentando o banco (<em><strong>warming the bench</strong></em>) de querer jogar e decidir a partida. Mas resolvi então checar a expressão do dia anterior e aí sim encontrei o que estava procurando: <em><strong>overchicked</strong></em>.</p>
<p>Segundo o usuário que registrou o termo, este é usado quando um homem de atributos físicos pouco atraentes (<em><strong>fugly</strong></em>, cruzamento vocabular resultante de <em>fucking ugly</em>) sai com uma garota (<em><strong>chick</strong></em>) que é claramente areia demais para o caminhãozinho dele (<em><strong>out of his league</strong></em>). Vai um exemplo:</p>
<p>&#8220;Donald Trump is married to a super hot chick but he&#8217;s old and has weird hair. I think that Trump &amp; Stern are overchicked.&#8221;</p>
<p>O engraçado é que essa expressão imediatamente me trouxe à memória o relacionamento do Gianecchini com a Marília Gabriela; aqueles dois eram justamente o oposto de <em>overchicked</em>, pensei. Fui catar algo que expressasse esse segundo tipo de disparidade estética e, não demorou muito, logo encontrei <em><strong>overdicked</strong></em>. Será que os casais <em>overchicked</em> ou <em>overdicked</em> estão todos fadados ao insucesso?</p>
<p>Resolvi então buscar exemplos de situações desse tipo e cheguei à conclusão de que, geralmente, quando somos <strong><em>UNDERchicked</em></strong>/-<em><strong>dicked</strong></em>, é muito provável que tenha havido em algum momento da história a mão da Malvada (pinga) nos guiando na direção daquilo que depois passamos a vida inteira tentando esquecer e esconder: a caridade (<em><strong>charity fuck</strong></em>). Já dizia o filósofo, &#8220;não existe mulher feia, você é que não bebeu o suficiente&#8221;.</p>
<p>Agora, não adianta <em>chalk</em> todas as suas derrotas <em>up to</em> excessos no consumo da Maldita – sim, escrevi essa frase só para mostrar que aprendi a usar <em><a href="http://lexikosnet.wordpress.com/2008/10/15/chalk-up/" target="_blank">chalk up</a></em> direitinho –; o melhor mesmo é andar sempre com um amigo que não bebe para frear seus impulsos de autodestruição sempre que for necessário. Além do mais, quando for enfiar o pé na jaca (<em><strong>get tanked</strong></em>), você precisará de alguém que o leve para casa.</p>
<p>Pronto. Acho que por agora já escrevi besteiras o suficiente. Vou parar aqui e  deixar antes apenas uma citação de Oscar Levant para reflexão sobre o tema.</p>
<p>&#8220;I envy people who drink &#8211; at least they know what to blame everything on.&#8221;</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/267/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/267/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/267/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/267/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/267/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/267/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/267/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/267/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/267/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/267/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=267&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/16/beauty-and-the-beast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/89b500068a025733f56770ed0f618718?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">Alexandre</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/bela-e-a-fera.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Beauty and the Beast - Corbis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Cotton On</title>
		<link>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/11/cotton-on/</link>
		<comments>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/11/cotton-on/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 22:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natália Guerreiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[multi-word verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lexikosnet.wordpress.com/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[Por Natália Guerreiro
Na postagem anterior, veio à baila cotton to, um verbo americano que quer dizer &#8220;(passar a) gostar&#8221;. Aproveito o ensejo, então, para falar brevemente de cotton on (to), um sinônimo informal e, diz o dicionário, britânico para &#8221;realize&#8221;/&#8221;perceber&#8221;.

Ex.: I&#8217;d only just cottoned on to the fact that they were having a relationship. [CAM]. 
Devo confessar que eu que demorei pra [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=134&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p style="text-align:right;"><em>Por Natália Guerreiro</em></p>
<div id="attachment_137" class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/cotton1.jpg"><img class="size-full wp-image-137" title="Cotton" src="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/cotton1.jpg?w=500&#038;h=336" alt="Cotton Boll - Corbis" width="500" height="336" /></a><p class="wp-caption-text">Cotton Boll - Corbis</p></div>
<div style="text-align:justify;">Na <a href="http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/06/likes-dislikes/" target="_blank">postagem anterior</a>, veio à baila <strong>cotton to</strong>, um verbo americano que quer dizer &#8220;(passar a) gostar&#8221;. Aproveito o ensejo, então, para falar brevemente de <strong>cotton on (to)</strong>, um sinônimo informal e, diz o dicionário, britânico para &#8221;realize&#8221;/&#8221;perceber&#8221;.</div>
<div style="text-align:justify;"><span class="cald-example"><br />
Ex.: <span class="cald-example"><em>I&#8217;d only just cottoned on to the fact that they were having a relationship</em>. <a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank">[CAM]</a>. </p>
<p></span></span><span class="cald-example"><span class="cald-example">Devo confessar que eu que demorei pra &#8220;cotton on&#8221; com esse verbo. <a href="http://www.cottonon.com.au/" target="_blank">Cotton On</a> é uma rede de lojas de roupas jovens quase onipresente na Austrália, mas foi só no fim do meu período lá que eu percebi que o nome da loja se tratava de um trocadilho. Sempre tinha entendido que você estava vestindo algodão, você teria &#8220;cotton on you&#8221;, mas, até eu aprender que se tratava também de um <em>multi-word verb</em>, foi-se minha estada toda na terra dos cangurus.</span></span> <span class="cald-example"><span class="cald-example">Já aqui no país do mico-leão dourado, creio que diríamos, informalmente, <strong>pescar</strong>, <strong>sacar</strong>, <strong>cair a ficha</strong> ou <strong>dar-se conta de</strong>.</p>
<p></span></span></div>
<div><span class="cald-example"><span class="cald-example">Há outras várias t</span></span><span class="cald-example"><span class="cald-example">raduções possíveis para essas expressões. Penso em <strong>dawn on sb </strong>(ex.: <em>I was about to pay for the shopping when it suddenly dawned on me that I&#8217;d left my cheque book at home.</em> <a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank">[CAM]</a>), <strong>catch on to</strong> (<span class="cald-example"><em>He doesn&#8217;t take hints very easily, but he&#8217;ll catch on (to what you&#8217;re saying) eventually.</em> <a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank">[CAM]</a> [infml]) </span>e<strong> the penny (has) dropped</strong> (<span class="cald-example"><em>She looked confused for a moment, then suddenly the penny dropped. </em><a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank">[CAM]</a> [British English, infml]). </span></span></span></div>
<div></div>
<p style="text-align:justify;">And now that I&#8217;ve <span style="text-decoration:underline;">cottoned on to</span> the fact that this phrasal verb exists, I think I&#8217;ve quite <span style="text-decoration:underline;"><a href="http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/06/likes-dislikes/" target="_blank">cottoned to</a></span> it.</p>
<p style="text-align:justify;"> </p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lexikosnet.wordpress.com/134/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lexikosnet.wordpress.com/134/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lexikosnet.wordpress.com/134/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lexikosnet.wordpress.com/134/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lexikosnet.wordpress.com/134/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lexikosnet.wordpress.com/134/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lexikosnet.wordpress.com/134/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lexikosnet.wordpress.com/134/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lexikosnet.wordpress.com/134/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lexikosnet.wordpress.com/134/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lexikosnet.wordpress.com&blog=4562757&post=134&subd=lexikosnet&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lexikosnet.wordpress.com/2008/12/11/cotton-on/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e988a0327bc619243c58acbdcd207ef0?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F0.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">ncguerreiro</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lexikosnet.files.wordpress.com/2008/12/cotton1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Cotton</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>