Hand Pledging Allegiance --- Image by © Jamie Grill/Corbis

Hand Pledging Allegiance --- Image by © Jamie Grill/Corbis

 

Boas novas: meu irmão caçula foi dispensado do (exempt from?/dismissed from?/discharged from?) serviço militar obrigatório (conscription// mandatory/compulsory military service) por excesso de contingente (redundancy???). Mas ontem nos demos conta de que ele se esqueceu de jurar (a) bandeira. E aí caiu minha ficha: jurar (a) bandeira deve ser pledge allegiance (to the flag). É o que tudo indica, mas deixarei aqui para os nossos leitores mais sabidos darem sua contribuição.



2 Responses to “Jurar a bandeira”  

  1. 1 Michel Marques

    exempt from military service?

  2. 2 Leandro Forain

    Excelente blog o de vocês, adorei! Eu também sou tradutor e adoro dar de cara com termos novos, vou acompanhar sempre os posts de você daqui pra sempre.

    Eu recentemente descobri que quem foge do serviço militar obrigatório é um “draft dodger”! Legal né? =D


Leave a Reply