Tão Longe
Por Natália Guerreiro
Ele mora lá no fim do mundo, onde Judas perdeu as botas, onde o vento faz a curva.
Eu já estava pensando que era mais fácil o meu amigo se mudar do que eu pensar numa expressão para isso em inglês. Mas logo esbarrei com um texto no Telegraph.co.uk que falava de cidades distantes como the back (end) of beyond:
They moved to outer boroughs, other city suburbs, rural areas, abroad, the back end of beyond, anywhere but here.
At/In the back (end) of beyond, entretanto, parece poder carregar uma conotação tanto positiva quanto negativa. Já o no meio do nada (= in the middle of nowhere) costuma ser negativo, acho eu. Por fim, in the ass of the world, tradução literal do nosso no cu do mundo, funciona nas duas línguas como algo definitivamente negativo — e um tanto para lá de vulgar. Infelizmente, essa expressão foi ouvida nas ruas de Londres por uma amiga, mas não dá bons hits no Google.
E para quem está pertinho, logo ali, eu diria que é sempre uma felicidade estar a stone’s throw away. Por outro lado, morar praticamente do lado do trabalho, a dois passos da empresa, é controverso. Viver a stone’s throw from work diminui o tempo de deslocamento, mas aumenta o número de encontros com os colegas chatos do departamento.
Filed under: em suspenso, espaço, idioms | 5 Comments
Pesquisar
-
Você esta atualmente visualizando os arquivos do blog Lexikosnet.
I would like speak inglish, but don t have money.
HELP
Alguns sites que podem te ajudar, Nelson. Infelizmente, todos requerem já alguma base.
1) Blog de um professor com dicas: Dicas de Inglês
2) Gramática da Língua Inglesa em Português (incompleta): Wikibooks
3) Dicionário de inglês com pronúncia: Merriam-Webster
4) Dicionário de inglês com definições em inglês para alunos avançados: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
5) Exercícios para alunos de inglês (ignore o árabe, vá para as atividades): Go4English
6) Um mundo de recursos para alunos de inglês: BBC Learning English
7 e 8 ) Podcasts para alunos de inglês
ESL Pod
ESL 6973 Podcast
Boa sorte!
a stone’s throw away…
acabei de me lembrar de “a um cuspe de distancia”