Between vs Among
Por Alexandre Santoro
Prescriptivist BS:
“Between is properly used of two, and among of more.”
The truth:
“It [between] is still the only word available to express the relation of a thing to many surrounding things severally and individually, among expressing a relation to them collectively and vaguely.” (OED)
The explanation (in Portuguese):
Essa conhecida e persistente prescrição baseia-se na etimologia de between: parece que a forma -tween em Old English estaria ligada ao sentido de “dois”. Apesar disso, até os observadores menos atentos podem perceber que a regra não se justifica empiricamente. Nas frases abaixo, por exemplo, seria impossível substituir between por among:
I have sand between my toes
I never eat between meals
He hid it somewhere between the back door, the shed, and the oaktree.
Por outro lado, se o complemento da preposição é considerado coletivamente, o resultado é o oposto do de cima. Trocar among por between tornaria agramaticais as seguintes frases:
Among the meals that we had, several stand out as exceptional.
Police paced among the crowed.
Ao que tudo indica, hoje os manuais de uso já estão abolindo a antiga regra; mas ainda é preciso melhor informar os milhões de pessoas que acreditam nela.
Referências:
Filed under: educação | Leave a Comment
Liquid Paper e Fita Durex
“Liquid paper“ ou “branquinho” é como os brasileiros se referem a corretivo para papel. Costumamos ensinar a tradução disso como “correction fluid” ou “correction tape”, a depender se se trata do líquido ou daquele de fita. Mas dava para desconfiar que ninguém falaria isso e que era provável que, em inglês também, preferissem o nome de uma marca. Hoje descobri sem querer. É Tipp-Ex! E tem até o verbo “to tippex” ou “to tippex out”, que quer dizer “apagar”, obviamente.
Já que a gente está na seção de papelaria, é sempre bom lembrar que nossa fita durex tem outro nome em inglês, também um nome de marca. É Scotch tape para os americanos e sellotape para os britânicos. Aliás, durex, ao menos na Inglaterra, é algo completamente diferente, já que é a Jontex de lá, ou seja, uma das marcas mais famosas de camisinha (condom).
Então cuidado para não chegar na papelaria e pedir coisa que não vende lá, como certo prefeito brasileiro que, uma vez, tentou comprar picolé num açougue.
Filed under: 1 | 1 Comment
“Catar milho” em inglês
Um post digitado rapidinho:
Catar milho
Datilografar ou digitar muito devagar procurando cada tecla (Houaiss)
hunt-and-peck
n.
A slow method of typing in which an untrained typist seeks out each key before striking it. (The American Heritage® Dictionary of the English Language)
Ex.:I am a hunt-and-peck typer.

fonte: Walla2chick http://www.flickr.com/photos/walla2chick/3067817200/
Filed under: 1 | Leave a Comment
Perua!
Por Natália Guerreiro

Ilustração de Rosinaldo José Lages
Duas alunas adultas minhas são melhores amigas, e não dá para ficar séria perto delas. Outro dia, enquanto as insparáveis faziam um diálogo de compras de roupa, lá veio a pergunta que eu temia: “how do you say ‘perua chique’?”
Entendeu por que eu não paro de rir com essas duas? Desde quando existe “perua chique”? Mas o meu temor era porque minha resposta honesta é “eu não sei.” Volta e meia alguém me pergunta como se diz “perua”, e já cansei de procurar, mas nada me satisfaz. Ou satisfazia.
Já cogitei ”loud”, mas uma pessoa “loud” é espalhafatosa no sentido de falar alto e ter gestos amplos. Já “perua”, define o Houaiss, é mais em termos de roupa: “mulher que se dá ares de elegante, mas que se veste espalhafatosamente”. Por isso, creio que melhor seria dizer que a tal mulher “wears loud clothes” ou é uma “loud dresser”.
Depois me lembrei que uma colega de trabalho uma vez sugeriu “gaudy“. A definição do Merriam-Websters para “gaudy” parece combinar bem: “marked by extravagance or sometimes tasteless showiness.” É, perua é assim mesmo. Julgo ser uma boa tradução, apesar de haver poucos hits para o uso desses termos com pessoa (She’s gaudy, gaudy women, etc.). Ah, e gaudy é adjetivo, não substantivo. Aliás, há uma longa discussão sobre a adequação desse termo no WordReferenceForums.
Então fica mais ou menos resolvido que perua pode ser gaudy. Mas nossa missão ainda não está cumprida. Como é perua chique? Lê site daqui, lê site de lá, dei-me conta que uma perua chique é uma fashionista, um neologismo que, tanto em inglês quanto em português, pode significar alguém que gosta de estar na moda e usar roupas de marca. Para quem nunca ouviu o termo aqui no Brasil, sugiro assistir a meio minuto de GNT Fashion. Geralmente, é o quanto basta.
Filed under: como se diz, gíria | 7 Comments

Por Michel Marques e Natália Guerreiro
A tradutora Monica Mazzoni usou o Sugira para nos mandar uma dúvida interessantíssima: como se traduz máquina pública/ do governo para o inglês?
O Longman Exams Dictionary e a Wikipedia sugerem machinery of government (MOG) ou government machinery. Sem dúvida, é uma tradução bem próxima do original em português, mas será que as conotações são semelhantes? Será que, em inglês, MOG é simplesmente o aparato do governo num sentido quase neutro ou também costuma acompanhar críticas? Fomos procurar em jornais.
“Kassab nega ter usado máquina pública e diz ‘zelar pela ordem’ de SP ” (Folha)
“Like many of its predecessors, the Bush White House has used the machinery of government to promote the re-election of the president” (New York Times)
“Before Richard Nixon left office he had tried to employ much of the machinery of government to cover up the crime of Watergate” (BBC)
“O presidente Luiz Inácio Lula da Silva afirmou nesta segunda-feira que a contratação de funcionários públicos não significa ‘inchaço’ da máquina do governo. ” (O Globo)
“the administration wants to expand dramatically the federal programs that allow for local conservation efforts yet also ‘reduce some of the expansive machinery of government that can sometimes get in the way.’” (FoxNews)
“Apesar de reconhecer lentidão na máquina administrativa e problemas no secretariado, o chefe de gabinete do Governo do Estado, Ivo Gomes…” (O Povo)
“But even then, having an immediate impact is very difficult to do because the machinery of government doesn’t move that quickly.” (Fox News, citando um professor de Direito)
Portanto, parece que o termo machinery of government é mesmo usado em situações semelhantes àquelas em que consta máquina pública/do governo. Por sinal, querendo reclamar dos gastos do governo, pode-se falar de uma excessiva government expenditure ou government spending. E, para um golpe final, é só falar mal da burocracia e sua papelada (bureaucracy; red tape).
Filed under: 1 | 1 Comment
Jurar a bandeira

Hand Pledging Allegiance --- Image by © Jamie Grill/Corbis
Boas novas: meu irmão caçula foi dispensado do (exempt from?/dismissed from?/discharged from?) serviço militar obrigatório (conscription// mandatory/compulsory military service) por excesso de contingente (redundancy???). Mas ontem nos demos conta de que ele se esqueceu de jurar (a) bandeira. E aí caiu minha ficha: jurar (a) bandeira deve ser pledge allegiance (to the flag). É o que tudo indica, mas deixarei aqui para os nossos leitores mais sabidos darem sua contribuição.
Filed under: 1 | 2 Comments
Chove chuva, chove sem parar
Por Michel Marques
Nessa época é sempre assim, basta olhar para o céu para ver as nuvens espessas (thick clouds) e pensar: parece que vai chover /’tá com cara de chuva/ está ameaçando chover/ está com jeito de chuva (it looks like rain/it looks like it’s going to rain); daí, é hora de andar mais rápido para não ser apanhado pela chuva (get caught in the rain), nem bem notamos que o tempo está piorando/ficando feio (weather is getting worse/weather deteriorates [fml]). Com a ameaça de chuva (With rain threatening), o melhor é tratar de voltar para casa. O mais comum é que não dê tempo, começa a chover (the rain starts/comes/sets in). Cai um chuvinha fina/miúda/fraca (light/fine/gentle rain) e passamos a correr antes que a chuva aperte/engrosse (the rain gets thicker). Mas, às vezes, corremos à toa: está apenas chuviscando/peneirando/garoando (it’s drizzling/sprinkling [AmE]) mesmo. De repente as nuvens se abrem (there is a break in the clouds) e o sol sai.
Mas não é bom arriscar. Pode cair uma chuva forte (heavy rain) ou mesmo uma chuvarada ou um toró/aguaceiro/pé d’água (downpour/it’s pouring with rain/it’s pelting down [with rain]/the rain is coming down in buckets). Ficar debaixo de chuva (in the rain) assim nunca é bom. O jeito é achar um lugar para esperar a chuva parar (wait out the rain). Mas a chuva não diminui (the rain doesn’t let up), nem pára (stop/cease). E se você acha que vai conseguir um táxi ou uma carona, pode tirar o cavalinho da chuva (you can forget it). Depois vão dizer que foi uma chuva torrrencial (torrential rain), “você não viu?” E olha que a previsão do tempo falava apenas em chuvas esparsas (scattered showers). Os relatos serão ainda mais animados se cair granizo (it hails); chuva de granizo (showers of hail) é sempre algo surpreendente e incomum.
Referências:
Filed under: 1 | Leave a Comment
De beicinho no Natal

Boy sulking on Christmas morning
E, para continuar no clima festivo, peguemos uma canção natalina em inglês para descobrir como se diz fazer beicinho/ fazer beiço/ fazer biquinho em inglês.
“Oh! You better watch out
You better not cry
You better not pout
I’m telling you why: Santa Claus is coming to town”
Não me lembro de, quando criança, ficar tão emburrada ou de cara amarrada (sulk/go into a sulk) em época de Natal, mas vai ver essas crianças mimadas (spoiled) não gostaram do presente.
Para concluir, em nome da equipe do Lexikos, um feliz natal a todos!
Filed under: corpo humano, emoções | Leave a Comment
Beauty and the Beast

Beauty and the Beast - Corbis
Estava eu pensando com os meus botões, tentando encontrar o assunto ideal para debutar aqui no blog – algo que pudesse realizar minhas intenções puras e dignas –, quando me vem a idéia de buscar inspiração na expressão do dia do urbandictionary. Achei a idéia adequada; afinal, trata-se de um site que já há um certo tempo vem disponibilizando material utilíssimo para moças e rapazes de família. Infelizmente, no entanto, não me senti lá muito atraído pela word of the day – alguma coisa sobre a vontade de um jogador que está esquentando o banco (warming the bench) de querer jogar e decidir a partida. Mas resolvi então checar a expressão do dia anterior e aí sim encontrei o que estava procurando: overchicked.
Segundo o usuário que registrou o termo, este é usado quando um homem de atributos físicos pouco atraentes (fugly, cruzamento vocabular resultante de fucking ugly) sai com uma garota (chick) que é claramente areia demais para o caminhãozinho dele (out of his league). Vai um exemplo:
“Donald Trump is married to a super hot chick but he’s old and has weird hair. I think that Trump & Stern are overchicked.”
O engraçado é que essa expressão imediatamente me trouxe à memória o relacionamento do Gianecchini com a Marília Gabriela; aqueles dois eram justamente o oposto de overchicked, pensei. Fui catar algo que expressasse esse segundo tipo de disparidade estética e, não demorou muito, logo encontrei overdicked. Será que os casais overchicked ou overdicked estão todos fadados ao insucesso?
Resolvi então buscar exemplos de situações desse tipo e cheguei à conclusão de que, geralmente, quando somos UNDERchicked/-dicked, é muito provável que tenha havido em algum momento da história a mão da Malvada (pinga) nos guiando na direção daquilo que depois passamos a vida inteira tentando esquecer e esconder: a caridade (charity fuck). Já dizia o filósofo, “não existe mulher feia, você é que não bebeu o suficiente”.
Agora, não adianta chalk todas as suas derrotas up to excessos no consumo da Maldita – sim, escrevi essa frase só para mostrar que aprendi a usar chalk up direitinho –; o melhor mesmo é andar sempre com um amigo que não bebe para frear seus impulsos de autodestruição sempre que for necessário. Além do mais, quando for enfiar o pé na jaca (get tanked), você precisará de alguém que o leve para casa.
Pronto. Acho que por agora já escrevi besteiras o suficiente. Vou parar aqui e deixar antes apenas uma citação de Oscar Levant para reflexão sobre o tema.
“I envy people who drink – at least they know what to blame everything on.”
Filed under: gíria | 3 Comments
Cotton On
Por Natália Guerreiro
Ex.: I’d only just cottoned on to the fact that they were having a relationship. [CAM]. Devo confessar que eu que demorei pra “cotton on” com esse verbo. Cotton On é uma rede de lojas de roupas jovens quase onipresente na Austrália, mas foi só no fim do meu período lá que eu percebi que o nome da loja se tratava de um trocadilho. Sempre tinha entendido que você estava vestindo algodão, você teria “cotton on you”, mas, até eu aprender que se tratava também de um multi-word verb, foi-se minha estada toda na terra dos cangurus. Já aqui no país do mico-leão dourado, creio que diríamos, informalmente, pescar, sacar, cair a ficha ou dar-se conta de.
And now that I’ve cottoned on to the fact that this phrasal verb exists, I think I’ve quite cottoned to it.
Filed under: multi-word verbs | 2 Comments
Pesquisar
-
Blogroll
Entradas recentes
Categorias
- 1 (5)
- alimentos (2)
- animais (1)
- cognição (1)
- como se diz (4)
- corpo humano (1)
- cotidiano (4)
- educação (3)
- em suspenso (3)
- emoções (5)
- espaço (2)
- esportes (1)
- gíria (4)
- geografia (1)
- idioms (7)
- Lexikos (1)
- links (1)
- multi-word verbs (3)
- natureza (1)
- profissões (2)
- transportes (2)
- vida doméstica (2)

